學(xué)習(xí)韓語(yǔ)有前途嗎?
翻譯通常分為筆譯和口譯。翻譯是對(duì)詞語(yǔ)的翻譯,如小說(shuō)、新聞等;口譯還可細(xì)分為交替?zhèn)髯g(交譯)和同聲傳譯(同傳)。交譯是指口譯員在聽(tīng)演講者的演講時(shí),會(huì)做筆記。當(dāng)演講停止時(shí),譯員需要準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,通常用于會(huì)議、談判、訪問(wèn)等場(chǎng)合。同譯是指譯員可以在不打斷演講者講話的情況下,將內(nèi)容翻譯給聽(tīng)眾,通常在同傳箱中進(jìn)行。
前言:有人說(shuō),學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)毫無(wú)用處,沒(méi)有前途。錯(cuò)了!事實(shí)上,這是窮人的一種可怕的想法。在互聯(lián)網(wǎng)上,你到處都能看到“學(xué)韓語(yǔ)有用嗎?學(xué)韓語(yǔ)值得嗎?學(xué)韓語(yǔ)能做什么?學(xué)韓語(yǔ)的未來(lái)是什么?”知識(shí)是有用的,但沒(méi)用的是我們自己。只有沒(méi)用的人才會(huì)不斷地懷疑。
學(xué)韓語(yǔ)=做翻譯,這可能是很多人的思維模式,不是所有的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者成為翻譯和教師。
翻譯通常分為筆譯和口譯。翻譯是對(duì)詞語(yǔ)的翻譯,如小說(shuō)、新聞等;口譯還可細(xì)分為交替?zhèn)髯g(交譯)和同聲傳譯(同傳)。交譯是指口譯員在聽(tīng)演講者的演講時(shí),會(huì)做筆記。當(dāng)演講停止時(shí),譯員需要準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,通常用于會(huì)議、談判、訪問(wèn)等場(chǎng)合。同譯是指譯員可以在不打斷演講者講話的情況下,將內(nèi)容翻譯給聽(tīng)眾,通常在同傳箱中進(jìn)行。
(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯市場(chǎng)一般是不透明的,每個(gè)城市和每個(gè)翻譯公司的市場(chǎng)也是不同的。如果你剛開(kāi)始做翻譯,你的薪水一般不會(huì)很高。當(dāng)你在翻譯方面有了更多的工作經(jīng)驗(yàn)后,你的個(gè)人工資會(huì)慢慢上升。當(dāng)你出去做翻譯的時(shí)候,你也會(huì)有自己的標(biāo)準(zhǔn)。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,最重要的是要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),至少要有較高的水平。作為面試的敲門(mén)磚,如果你有TOPIK證書(shū),你就給自己添金。
企業(yè)的翻譯
很多學(xué)韓語(yǔ)的學(xué)生曾在韓國(guó)不同行業(yè)的企業(yè)或中國(guó)與韓國(guó)合作的企業(yè)擔(dān)任過(guò)翻譯。其實(shí),要在公司做翻譯,還要做口譯的內(nèi)容,口譯公司會(huì)議,接待韓語(yǔ)客戶等等。
如果你想從事翻譯行業(yè),包括韓國(guó)同聲傳譯,韓國(guó)電視劇字幕翻譯,韓文字翻譯等等,如果你有一個(gè)高水平的韓語(yǔ),從事以上翻譯工作的發(fā)展前景還是很好的,工資會(huì)很高。但必須指出的是,想要從事這一工作的學(xué)生還需要不斷提高自己的語(yǔ)言應(yīng)用能力。
企業(yè)非翻譯崗位
除了翻譯之外,一些韓語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生進(jìn)入韓國(guó)企業(yè)從事策劃、運(yùn)營(yíng)、人事、運(yùn)營(yíng)、會(huì)計(jì)等非翻譯崗位。這些職位沒(méi)有那么高的要求
學(xué)韓語(yǔ)=做翻譯,這可能是很多人的思維模式,不是所有的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者成為翻譯和教師。
翻譯通常分為筆譯和口譯。翻譯是對(duì)詞語(yǔ)的翻譯,如小說(shuō)、新聞等;口譯還可細(xì)分為交替?zhèn)髯g(交譯)和同聲傳譯(同傳)。交譯是指口譯員在聽(tīng)演講者的演講時(shí),會(huì)做筆記。當(dāng)演講停止時(shí),譯員需要準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,通常用于會(huì)議、談判、訪問(wèn)等場(chǎng)合。同譯是指譯員可以在不打斷演講者講話的情況下,將內(nèi)容翻譯給聽(tīng)眾,通常在同傳箱中進(jìn)行。
(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、”“信”是于原文和表達(dá)原文中所包含的意思用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá),意味著文通順暢達(dá),使譯文符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
翻譯市場(chǎng)一般是不透明的,每個(gè)城市和每個(gè)翻譯公司的市場(chǎng)也是不同的。如果你剛開(kāi)始做翻譯,你的薪水一般不會(huì)很高。當(dāng)你在翻譯方面有了更多的工作經(jīng)驗(yàn)后,你的個(gè)人工資會(huì)慢慢上升。當(dāng)你出去做翻譯的時(shí)候,你也會(huì)有自己的標(biāo)準(zhǔn)。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,最重要的是要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),至少要有較高的水平。作為面試的敲門(mén)磚,如果你有TOPIK證書(shū),你就給自己添金。
企業(yè)的翻譯
很多學(xué)韓語(yǔ)的學(xué)生曾在韓國(guó)不同行業(yè)的企業(yè)或中國(guó)與韓國(guó)合作的企業(yè)擔(dān)任過(guò)翻譯。其實(shí),要在公司做翻譯,還要做口譯的內(nèi)容,口譯公司會(huì)議,接待韓語(yǔ)客戶等等。
如果你想從事翻譯行業(yè),包括韓國(guó)同聲傳譯,韓國(guó)電視劇字幕翻譯,韓文字翻譯等等,如果你有一個(gè)高水平的韓語(yǔ),從事以上翻譯工作的發(fā)展前景還是很好的,工資會(huì)很高。但必須指出的是,想要從事這一工作的學(xué)生還需要不斷提高自己的語(yǔ)言應(yīng)用能力。
企業(yè)非翻譯崗位
除了翻譯之外,一些韓語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生進(jìn)入韓國(guó)企業(yè)從事策劃、運(yùn)營(yíng)、人事、運(yùn)營(yíng)、會(huì)計(jì)等非翻譯崗位。這些職位沒(méi)有那么高的要求
責(zé)任編輯:一米