大連日語(yǔ)考前沖刺班|大連日語(yǔ)N2考前沖刺班 如果不能準(zhǔn)確把握日語(yǔ)的含義,何來(lái)熟練掌握日語(yǔ)之說(shuō)呢?如果不能正確使用日語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,怎么能夠完成凌駕語(yǔ)言之上的商務(wù)工作呢?又何談提高日語(yǔ)能力,培養(yǎng)中日兩國(guó)友誼的橋梁人才呢。
日語(yǔ)學(xué)習(xí)的隊(duì)伍龐大而且還在不斷擴(kuò)大,有多少人能順利通過(guò),我們不得而知。又有多少人獲得了日語(yǔ)能力認(rèn)證卻沒(méi)有相應(yīng)的能力呢?這是個(gè)值得擔(dān)心的問(wèn)題,筆者感到了深深的擔(dān)憂(yōu)。
那么為何會(huì)出現(xiàn)這樣的學(xué)習(xí)誤區(qū)呢?我覺(jué)得原因不外乎這幾點(diǎn):其一、在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,沒(méi)有重視“日語(yǔ)意識(shí)”。什么叫“日語(yǔ)意識(shí)”,本文是指帶著在日語(yǔ)的習(xí)慣、思維方式、成長(zhǎng)背景使用日語(yǔ)的心理準(zhǔn)備。有的學(xué)習(xí)者,往往會(huì)把日語(yǔ)的文章放到中文的語(yǔ)言環(huán)境中去理解,這樣做很容易產(chǎn)生誤解。
要么把日語(yǔ)詞匯直接充當(dāng)中文詞匯,導(dǎo)致懂日語(yǔ)的人能聽(tīng)懂,不懂日語(yǔ)的人還是不懂;要么搞不清人物關(guān)系,將動(dòng)作的行為人和被行為人的關(guān)系搞錯(cuò),以至對(duì)文章的理解產(chǎn)生很大的障礙。
其二、在授課過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)有很多學(xué)生雖然對(duì)學(xué)習(xí)的集中度以及理解的能力不盡如人意,但卻具有很強(qiáng)的觀察力。他們?cè)诮佑|到新的語(yǔ)法后,能迅速地找到其與中文表現(xiàn)手法不同的地方。只是在學(xué)習(xí)中沒(méi)有充分練習(xí)的機(jī)會(huì),從而導(dǎo)致了應(yīng)用的不熟練。
通過(guò)上述說(shuō)明,我們可以看到,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的關(guān)鍵問(wèn)題上,很難做到用心靈去接近日語(yǔ)。撇開(kāi)各種不穩(wěn)定的政治因素不談,學(xué)習(xí)者本身與這種語(yǔ)言的創(chuàng)造者之間存在著很大的認(rèn)識(shí)差異,也就是通常所說(shuō)的文化背景的差異。
文化背景的差異用日語(yǔ)的表示就是スキーマ。這一概念,最早是德國(guó)哲學(xué)家Immanuel Kant在他的著作《純粹理性批判》一書(shū)中提出,后來(lái)在心理學(xué)上被廣泛使用。二十世紀(jì)三十年代Bartlett第一次將這個(gè)概念沿用到心理學(xué)的范疇中。
他將印第安童話(huà)《幽靈的戰(zhàn)役》講述給歐洲人聽(tīng),之后再讓他們復(fù)述故事的情節(jié),被復(fù)述的故事情節(jié)產(chǎn)生了扭曲。
因而他指出,一個(gè)讀者或者信息的接收者,一定不會(huì)將故事或者信息完全自動(dòng)接受,而是以自己的方式賦予其新的意義,當(dāng)他向第三者傳遞信息時(shí),也會(huì)以自己的認(rèn)知方式將所接收到的信息重新組合,從而體現(xiàn)出與原信息不同的結(jié)果。
大連日語(yǔ)考前沖刺班|大連日語(yǔ)N2考前沖刺班 這種人類(lèi)在認(rèn)知信息和輸出信息問(wèn)題上的扭曲,也存在于現(xiàn)實(shí)的日語(yǔ)教學(xué)中。對(duì)于不以日語(yǔ)為母語(yǔ)的人而言,日語(yǔ)只是一門(mén)由日本的人,在特定的社會(huì)大環(huán)境和交流背景下形成的語(yǔ)言。外國(guó)人即便是掌握了它的文字、詞匯、語(yǔ)法,也很難在短時(shí)間之內(nèi)與母語(yǔ)話(huà)者銜接好對(duì)話(huà),真正做到交流自如。