學(xué)日語的同學(xué)應(yīng)該都接觸過這個語法:「Vたほうがいい」。表示一種勸誡、建議,“還是……為好”。其中表示“……為好”的成分是「ほうがいい」!袱郅Δいぁ钩饲敖觿釉~「た」形外,還可以接動詞原形,同樣表示說話人的看法。那么,這兩種接續(xù)到底有什么不同呢?
從意義上來看,兩者并沒有明顯區(qū)別,都是說話人在表示自己認(rèn)為哪一種做法比較好時會用到的表達(dá)。
不同的是,「Vたほうがいい」因?yàn)槭菍θ说慕ㄗh、勸誡,因此有具體的使用情境;而「Vるほうがいい」則具有普遍性。也就是說,說話人在說這句話時,并不是針對某個人給出自己的具體建議,而是在陳述自己認(rèn)為“放之四海皆準(zhǔn)”的普遍道理。
舉個簡單的例子,「ジャンクフードより野菜や果物を食べたほうがいい」會有一個具體的情境,比如小孩太愛吃垃圾食品,家長要勸小孩,就對他說了這句話,語感類似于“我要勸勸你,你不能老這么吃垃圾食品”;
而「ジャンクフードより野菜や果物を食べるほうがいい」則缺少這種情境,只是說話者表達(dá)自己的看法,它沒有具體的聽話人,語感類似于“我認(rèn)為,比起垃圾食品,人應(yīng)該多吃蔬菜水果”。