我們先來(lái)看兩個(gè)句子:
1 洗濯物を干す。
2 洗濯物を乾かす。
這兩個(gè)句子都可以,意思都是弄干衣物,從這兩個(gè)句子中似乎比較難看出這兩個(gè)詞的區(qū)別。
再看下面的詞語(yǔ)和句子:
1 干し葡萄 葡萄干
2 干し魚(yú) 魚(yú)干
3 梅干し 梅干
這些詞不能用「乾かす」來(lái)代替。由此,我們可以看出動(dòng)詞「干す」有著如下的含義:除去某物內(nèi)部的水分以貯藏某物。
我們繼續(xù)看幾個(gè)例句:
1 塗ったペンキを日掛けで干す!
2 塗ったペンキを日掛けで乾かす。 √
3 濡れた手を干す。 ×
4 濡れた手を乾かす!
由此可見(jiàn),與「干す」相反,「乾かす」則有著如下含義:除去某物外表的水分。
到這里相信大家沒(méi)有什么疑問(wèn),那我們繼續(xù)看幾個(gè)例句:
1 シャツを日向に干す。
2 シャツを日向で乾かす。
3 靴をひかけに干す。
4 靴をひかけで乾かす。
5 シャツを火鉢に干す。 ×
6 シャツを火鉢で乾かす。
7 ハンカチをアイロンで干す!
8 ハンカチをアイロンで乾かす。
從上述例句可以看出,在陽(yáng)光下曬干的時(shí)候,兩個(gè)詞都可以使用,而用具體的加熱道具使東西變干時(shí),「干す」不能用。