你是不是經(jīng)常在日劇或是動漫里聽到“搜噶(sou ka)、那路好多(na ru ho do)和搜得死內(nèi)(sou de su ne)”呢?沒錯,它們都是指“原來如此”。不過,這幾個詞在使用時有一些細(xì)微的語感差異哦……來看看日語“原來如此”怎么說?
日語中“原來如此”的常見表達(dá)有“なるほど”、“そうですか”和“そうですね”......“當(dāng)用日語表達(dá)“原來如此”的意思時,相信不少人都會想到“なるほど”......なるほど”、“なるほどですね”意思是“原來如此”,并在影視劇、動畫片里常常出現(xiàn),可是,在工作場合,對上司使用卻不太禮貌!
我們看看“なるほど”給人神馬印象↓↓↓
「なるほど」という言葉は、相手に対して同意や納得した気持ちを表現(xiàn)するときに使います。目上の人に使用しても失禮ではありませんが、上から目線の傲慢な口調(diào)と受け取られる恐れがあるので、ビジネスシーンで軽々しく使わない方が賢明です。
また、同意や納得を表す「なるほど」という言葉には、當(dāng)然ながら相手の考えや意見に対して「評価を下した上で同意する」という意味合いを含むことになります。そのため、ビジネスシーンでは「失禮」にあたることもあるので、使用には注意が必要です。
さらに、「なるほど。しかし……」と相手の意見に対して反論する場合にも使われることから、「含みがある」ととられてしまう可能性もあります。
最近では、相づちとして「なるほど」が多用される上、「ですね」をプラスして「なるほどですね」とする人が増えてきています。これは「なるほど、そうですね」を略した形で、「ですね」をつけることで丁寧にしようとしたものですが、敬語でもない上、文法的にも誤りなので使用しないようにしましょう。
(“なるほど”在表達(dá)自己同意、接受對方說法時使用。如果對上級使用,還不算不禮貌,可是恐怕會給人以居高臨下的傲嬌感,因此在工作場面最好不要使用。
另外,“なるほど”還含有“在一番評價的基礎(chǔ)上同意”的意思,因此,在商務(wù)場合比較失禮,請慎重使用。
并且,只說“なるほど”,有時的含義是“話雖如此,可是•••”,言下之意是反對對方的意見,因此有時會被誤解。
最近,在“なるほど”后加上“ですね”的人增加了。這種說法是“なるほど、そうですね”的省略,加上“ですね”是為了顯得更禮貌,可這樣的說法既不是日語敬語,語法上又不正確,所以還是不要這樣說)
總之,“なるほど”、“なるほどですね”在工作上使用并不太合適。那么,我們應(yīng)該說什么呢?↓
敬語表現(xiàn)として使用可能なのは、「確かに」「おっしゃる通りです」など。