今回の勉強は「戴く」「頂戴する」などの説明です。
「戴く」「頂戴する」原來是「もらう」的自謙語,表示“領(lǐng)受”之意,
但在日常生活中經(jīng)常被用作于「食べる」「飲む」的自謙語使用,用以恭謹?shù)谋硎稣f話人自己或已方的人的“吃、喝、吸(煙)”等行為,以向?qū)Ψ奖硎揪匆狻?br />
「頂戴する」比「いただく」的表謙程度要低,但由于「頂戴する」具有美化語、親愛語的口氣,多為女性用語。
練習:
1、「もう一杯 いかがですか!埂袱ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼埂¥猡κ证い郡坤蓼筏。」
“再來一杯,怎么樣?”“謝謝,我已經(jīng)喝好了!
2、わたしは 酒もタバコも戴きますが、あまいものはいただきません。
我既喝酒又抽煙,但是不吃甜的東西。
3、もう一杯 お茶を 戴きたいですが。
我想再要一杯茶喝。
4、おいしそうですね、頂戴してみますわ。
好像很好吃呀!我來嘗嘗看。
5、さくらんぼうを 頂戴したことが ございません。
我沒有吃過櫻桃。
說明:
(1)「戴く」「頂戴する」在表示“吃、喝”的時候,具有恭敬語和美化語的語氣,但其本性是屬于自謙語,所以不能用于對上位者的“吃、喝”的動作。
例如:您不喝些冰凍啤酒嗎?
(錯誤)お冷たいビールは いただきませんか。
(正しい)お冷たいビールは めしあがりませんか。
(2)「頂戴する」一般為女性用語,如果成年男子使用的話,多在開玩笑的場合下使用。