大連日語N2考級班|大連日語口語班 我們來看一下這七大日語難點包括什么,順便大家也可以想一下自己認為的日語的難點在哪兒。
1 漢字が覚えられない 記不住漢字
2 直訳できない表現(xiàn)が多い 很多說法不能直接翻譯
3 敬語が使えない 不會用敬語
4 語尾のニュアンスがつかめない 不明白句末的用法
5 和製外國語が厄介 日本制外來語太麻煩
6 數(shù)え方がコロコロ変わる 數(shù)量詞常變化
7 助詞の使い方がイマイチわからない 助詞的用法還不太明白
關(guān)于第1點,由于是面對非漢字國家的調(diào)查,歐美人記不住漢字是正常的。相信這點對于中國人來說并非是難點。但是要注意日語的漢字和漢語的漢字的區(qū)別。
關(guān)于第2點,很多日語的說法并不能直接翻譯成他國語言。相信很多中國學習者也有同感。比如,「彼女に泣かれて、面倒くさい」等說法,不能直接翻譯成漢語。
第3點,相信也是很多中國人的難點。日語中的敬語分為尊敬語和謙遜語,各自的變形不同,是很麻煩的一點。
第4點,日語中有很多終助詞,比如“よ”“ね”“わ”“の”等等,這些詞可以體現(xiàn)說話人的性格、身份等,想完全掌握相信對中國人來說也不容易。
第5點,日語中的片假名單詞極多,并且有上升趨勢。這其中既有英語的直譯,也有日本人自己創(chuàng)造出的片假名單詞。
第6點,數(shù)量詞數(shù)量很多,這點和漢語的差別不大。漢語中的數(shù)量詞也極為豐富、復雜。只要花點時間,相信這點并不難攻克。
第7點,由于日語是黏著語,因此擁有數(shù)量繁多的助詞。這些助詞相信很多中國人也覺得很難吧。
那么,也請大家選擇一下,哪些日語難點需要我們著重注意呢!