日語N3培訓(xùn)班|日語口語班推薦 日本語教育も中級(jí)に入るころから語彙などもどんどん増えてくる。そして學(xué)習(xí)者も言葉にいろいろ関心が出てきて、こんなことも気になってくる。例えば「丸」には「丸い」、「四角」には「四角い」とちゃんと形容詞があるのになぜ「三角」はないんですか??である。こんなこと考えたこともなかったが確かに「三角い」とは言わない!笩oいから無いの???」といいたいのだが、でも確かにちょっと不思議である。
日語教育進(jìn)入中級(jí)階段,詞匯會(huì)海量增加。這時(shí)學(xué)習(xí)者會(huì)更加關(guān)注詞語,會(huì)在意各類情況。比如,“丸”和“四角”都分別有形容詞“丸い”和“四角い”,那為什么“三角”就沒有呢……我倒是沒考慮過此類問題,但是確實(shí)不會(huì)說 “三角い”呢。很想就回一句“沒有就是沒有……”,不過確實(shí)有些不可思議。
先日もチューターをしている教師養(yǎng)成講座の卒業(yè)生から「重いと重たいはどう違いますか」と生徒に質(zhì)問されてとても困っちゃいましたとのメールが屆いた。これもよくある質(zhì)問で日本語教師にとっては悩めるもののひとつである。こんなことどうでもいいと思うのだが???でも學(xué)習(xí)者にすれば最初「重い」を?qū)Wんだあと同じ形容詞の「重たい」が 出てくればその違いは何だか知りたくなるのも當(dāng)然である。我々日本人はこんなことあまり考えたこともないのだが、でも何となく使い分けている。例えばこの 荷物とあの荷物とどちらが重いか単純に比較するようなときはあまり「重たい」は使わず、「どっちが重いですか」のほうが自然な感じが???、しかしその荷物を自分が持つとなると「どっちが重たいですか」になるのでは???、また「この荷物は重たいから持ちたくない」なども 「重たい」を使うような気がする。やはり日本人は何となく違いを意識(shí)して使い分けて いるのであろう。
前些天,一個(gè)現(xiàn)任助教的教師培訓(xùn)講座畢業(yè)生發(fā)郵件來說被學(xué)生問到:“重い和重たい有什么區(qū)別?”,自己很是糾結(jié)。這是常有的提問,是讓日語老師頭痛的問題之一。我倒是覺得這類問題無足輕重啦……不過,從學(xué)生的角度來說,最開始要學(xué)“重い”,之后遇到同是形容詞的“重たい”,肯定是會(huì)想知道這兩個(gè)詞的區(qū)別。咱們?nèi)毡救撕苌贂?huì)考慮這種事情,不過潛意識(shí)中還是會(huì)區(qū)別使用。比如只是單純比較兩件行李哪件更重時(shí)不怎么用“重たい”,說“どっちが重いですか(哪個(gè)重?)”感覺更自然……可是如果是自己拿行李可能就要用“どっちが重たいですか(哪個(gè)沉?)”吧……此外諸如“この荷物は重たいから持ちたくない”等情況也會(huì)用“重たい”。日本人果然還是無意識(shí)中在區(qū)分使用啊。
ではその「違い」は???。この「重たい」はよく話し言葉として使われており、確かに 自分の感情を込めて表現(xiàn)しようとする場(chǎng)合に多く用いる。荷物の件もずしりと重みを 感じている気持ちを強(qiáng)調(diào)する場(chǎng)合は「重たい」のほうが自然である。するとやはり 「重たい」のほうが「重い」より重いのかも???。
那么其“差異”是……“重たい”常用在口語當(dāng)中,多用于表達(dá)確實(shí)融入了自己感情的情況。比如在強(qiáng)調(diào)行李很重時(shí)“重たい”更自然。這樣看來“重たい”比“重い”更重吧……
そしてこの「重たい」などの「~たい」が付く形容詞を調(diào)べてみると「眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい、」等いくつかあるが全體的に何となくあまりよくないイメージを表す言葉が多い。確かに「この料理は胃に重たいね」のほうがぴったりする。やはりこの「重たい」は自分の嫌な気持ちを表す表現(xiàn)なのであろう。でもなぜ ?口が重い?や?腰が重い?のような慣用句には?重い?が使われているのか???。
此外,來看看諸如“重たい”等帶“~たい”的形容詞,“眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい”等有很多,整體來看總感覺多是表示感覺不怎么好的詞。確實(shí),說“この料理は胃に重たいね”更符合習(xí)慣吧。果然“重たい”是表示自己厭惡感情的詞吧。那么,比如“口が重い”和“腰が重い”等慣用說法時(shí)為什么又用“重い”呢…
それはさておき、「重い?重たい」と同じように形容詞がペアになっている「眠い?眠たい」や?煙い?煙たい?などもやはり同じような感覚で日本人は使っているのでは???。間違いなく「煙たい」は「煙い」より嫌悪感がある!该撙ぁ工取该撙郡ぁ工悉饯螭什瞍悉ⅳ蓼旮肖袱胜い、「會(huì)議中に眠たくなってしまった」は眠い行為をマイナスなことと言いたいのであろう。
這個(gè)先不提,來看看跟“重い? 重たい”同類的形容詞組“眠い?眠たい”和“煙い?煙たい”等,日本人果然還是帶著類似的感覺在使用吧……毫無疑問的“煙たい”比“煙い”更有種厭惡感!懊撙ぁ焙汀懊撙郡ぁ钡牟顒e雖然沒有那么明顯,但是比如“會(huì)議中に眠たくなってしまった”這句中睡覺的行為是作為消極因素在說。
ここでもっと恐い質(zhì)問が待っている!钢丐ぁ工恕钢丐郡ぁ工ⅳ毪韦恕ⅰ篙Xい」の?軽たい? はダメですかである。困ってしまった。でも確かになぜ???。更にもしこんな質(zhì)問されたらどうしようと悩んでしまった。それは?冷たい?があるのにどうして?冷い?はないんですかである。でもよく考えるとこれも確かに不思議である。 たかが「た」があるかないかなのに???。これから生徒と一緒に飲みに行くのが恐ろしい!篙Xたい」や?冷い?が気になって気楽に?軽く冷たいビールでも飲みに行こうか?など 言えなくなってしまいそう。日本語教師はとても因果な商売である。
然后還有個(gè)更讓人恐懼問題。那就是——“重い”相對(duì)應(yīng)的有“重たい”,那么為什么“軽い”就沒有對(duì)應(yīng)的“軽たい”呢?真讓人頭痛。不過確實(shí)這是為什么呢……如果再被問到下面這個(gè)問題會(huì)更頭痛吧:為什么有“冷たい”卻沒有“冷い”呢?不過,仔細(xì)想想這也確實(shí)不可思議。明明就一個(gè)不起眼的“た”而已……今后我會(huì)怕跟學(xué)生一起去喝酒了。感覺會(huì)在意“軽たい”和“冷い”而說出“軽く冷たいビールでも飲みに行こうか(去喝點(diǎn)冰啤酒吧)”這種話來。當(dāng)日語老師還真是前世造的孽哦。