大連日語(yǔ)N3培訓(xùn)班|大連日語(yǔ)零基礎(chǔ)培訓(xùn) 學(xué)日語(yǔ)的同學(xué)應(yīng)該都接觸過(guò)這個(gè)語(yǔ)法:「Vたほうがいい」。表示一種勸誡、建議,“還是……為好”。其中表示“……為好”的成分是「ほうがいい」。「ほうがいい」除了前接動(dòng)詞「た」形外,還可以接動(dòng)詞原形,同樣表示說(shuō)話人的看法。那么,這兩種接續(xù)到底有什么不同呢?
從意義上來(lái)看,兩者并沒(méi)有明顯區(qū)別,都是說(shuō)話人在表示自己認(rèn)為哪一種做法比較好時(shí)會(huì)用到的表達(dá)。
不同的是,「Vたほうがいい」因?yàn)槭菍?duì)人的建議、勸誡,因此有具體的使用情境;而「Vるほうがいい」則具有普遍性。也就是說(shuō),說(shuō)話人在說(shuō)這句話時(shí),并不是針對(duì)某個(gè)人給出自己的具體建議,而是在陳述自己認(rèn)為“放之四海皆準(zhǔn)”的普遍道理。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,「ジャンクフードより野菜や果物を食べたほうがいい」會(huì)有一個(gè)具體的情境,比如小孩太愛(ài)吃垃圾食品,家長(zhǎng)要?jiǎng)裥『ⅲ蛯?duì)他說(shuō)了這句話,語(yǔ)感類似于“我要?jiǎng)駝衲悖悴荒芾线@么吃垃圾食品”;
而「ジャンクフードより野菜や果物を食べるほうがいい」則缺少這種情境,只是說(shuō)話者表達(dá)自己的看法,它沒(méi)有具體的聽(tīng)話人,語(yǔ)感類似于“我認(rèn)為,比起垃圾食品,人應(yīng)該多吃蔬菜水果”。